Johann Sebastian Bach, "Schauet doch und sehet" BWV 46 | Johann Sebastian Bach, "Behold and see" BWV 46 | ||
Schauet doch und sehet, ob irgendein Schmerz sei wie mein Schmerz, der mich trogen hat. Denn der Herr hat mich voll Jammers gemacht am Tage seines grimmigen Zorns. |
Behold and see if any grief is like my grief that has befallen me For the Lord has made me full of lamentation on the day of his fierce anger. |
||
So klage du, zerstörte Gottesstadt, Du armer Stein- und Aschenhaufen! Laß ganze Bäche Tränen laufen, Weil dich betroffen hat Ein unersetzlicher Verlust Der allerhöchsten Huld, So du entbehren musst Durch deine Schuld. Du wurdest wie Gomorra zugerichtet, Wiewohl nicht gar vernichtet. O besser! wärest du in Grund verstört, Als dass man Christi Feind jetzt in dir lästern hört. Du achtest Jesu Tränen nicht, So achte nun des Eifers Wasserwogen, Die du selbst über dich gezogen, Da Gott, nach viel Geduld, Den Stab zum Urteil bricht. |
Lament then,city of God that has been destroyed, you poor heap of stones and ashes! Let whole streams of tears flow, since there has befallen you an irreparable loss of the Almighty’s grace, that you must do without on account of your guilt. You were battered like Gomorra, although not quite destroyed. Oh it were better that you should be razed to the ground than that Christ’s enemy is heard blaspheming within you. You do not take heed of Jesus’ tears, therefore now take heed of the billows of his zeal that you yourself have brought upon you for God, after long patience, breaks his staff in judgement. |
||
Dein Wetter zog sich auf von weiten, Doch dessen Strahl bricht endlich ein Und muss dir unerträglich sein, Da überhäufte Sünden Der Rache Blitz entzünden Und dir den Untergang bereiten. |
The storm you have deserved comes on you from afar, and now its flash bursts upon you and it must be unendurable for you since the overflowing heap of your sins kindles lightning in revenge and brings about your downfall. |
||
Doch bildet euch, o Sünder, ja nicht ein, Es sei Jerusalem allein Vor andern Sünden voll gewesen! Man kann bereits von euch dies Urteil lesen: Weil ihr euch nicht bessert Und täglich die Sünden vergrößert, So müsset ihr alle so schrecklich umkommen. |
|
||
Doch Jesus will auch bei der Strafe Der Frommen Schild und Beistand sein, Er sammelt sie als seine Schafe, Als seine Küchlein liebreich ein; Wenn Wetter der Rache die Sünder belohnen, Hilft er, dass Fromme sicher wohnen. |
But even in the punishment Jesus will be a shield and assistance for the righteous. He gathers them as his sheep, gathers them most lovingly as his chicks; if storms of vengeance are what sinners earn he gives help so that the righteous dwell in safety. |
||
O großer Gott von Treu, Weil vor dir niemand gilt Als dein Sohn Jesus Christ, Der deinen Zorn gestillt, So sieh doch an die Wunden sein, Sein Marter, Angst und schwere Pein; Um seinetwillen schone, Uns nicht nach Sünden lohne. |
O God great in your faithfulness since nobody is worthy before you as your son Jesus Christ who appeases your anger, then look to his wounds, his suffering, anguish and great pain and for his sake do not reward us according to our sins. |
||
German text and English translations are from the Bach Cantatas Website |